|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Sep 06, 2006 6:58 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 07, 2006 1:59 pm
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/posts/say/say_b1_p.gif) |
Quote: The English letters form an acronym derived from the Japanese phrase 「ヤマなし、オチなし、意味なし」 (yama nashi, ochi nashi, imi nashi), that is often translated into English as, "no climax, no punch line, no meaning." A variant English translation, "No peak, no point, no problem," is often preferred as a translation that "works." However, an alternate etymology derives it from 「止めて!お尻の穴(が)痛い!」 "Yamete, oshirinoana (ga) itai" which literally means "Stop, my a*****e hurts," although this is largely disregarded by scholars of Japanese language and culture.
Heh. I love research.
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/s.gif) |
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 07, 2006 4:44 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 8:31 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 12:38 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 08, 2006 9:01 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Sep 09, 2006 3:18 pm
|
|
|
|
|
|
![](//graphics.gaiaonline.com/images/template/s.gif) |
|
|
|
|
|