|
|
|
|
Posted: Tue Nov 22, 2005 11:38 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 23, 2005 11:03 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 23, 2005 3:00 pm
|
|
|
|
Wikipedia on R.A.B. There are no characters mentioned in the books who have exactly R.A.B. as initials, apart from those identified by Hermione. There are some who have incomplete names, or whose initials might be correct if they customarily use their second name, or have a changed surname (perhaps by marriage). However, there is further evidence for the identity of R.A.B. from foreign language editions of the book. These contain various alternative names for the principal characters. In particular, the Dutch edition translates the initials to R.A.Z. while 'Black' becomes 'Zwarts', and the Norwegian edition has R.A.S. and 'Svaart'. The different names of other characters between editions then eliminates most as candidates. However, it should be noted that the Norwegian translator have admitted that his translation is a guess, although an educated one based upon information not disclosed to the public, and that Rowling has not disclosed the identiy of R.A.B. to her translators. Further information is expected from the forthecoming Finnish edition.
Well, educated guesses aren't just guesses based on luck and chance. Especially with extra info from JKR, even if the said info isn't the identity of R.A.B.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 9:28 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 9:55 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Nov 25, 2005 11:36 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Nov 27, 2005 3:25 pm
|
|
|
|
i_heart_ron Basil_Hallward I have a part Austrian friend of mine over right now and she helped me do a google search in German. She read the book in English but can read German just as well and from what she gathers Sirius is Sirius Black in the German version and the letters are "RAB" in that version as well. I'm reading the series in German right now!!! (does it make sense to say that certain characters and lines of dialogue are just waaaaay cooler in that language?) That translator is definitely almost distractingly faithful to the original English, though, to the point where I think that kids who didn't have "English classes" or contact with the language could easily be confused in places. Sweet, I want to get my hands on a copy. I'm taking German myself and am pretty good at it but had Saskia do it because I would probably make a mistake. I really want to read it in German though. I've read Cornellia Funke's Inkspell in German because I couldn't wait for the English translation. I think the translator might be sticking so close because JKR is so cryptive and leaves so many hidden clues. He or she probably wants the German readers to be kept in the loop. I could see where it could get confusing to someone with little to no English though.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Nov 28, 2005 7:30 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Nov 29, 2005 2:31 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Nov 29, 2005 3:29 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Nov 29, 2005 7:49 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Nov 29, 2005 8:25 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 30, 2005 1:40 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 30, 2005 7:55 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 30, 2005 7:58 pm
|
|
|
|
|
|
|