|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 09, 2006 10:53 pm
I prefer hearing the original voices when it's dubbed but i have a habit of only listening to the tv while i'm multi-tasking (homework, phone, writting) so i like dubbed for that reason only. I tend to miss things even though i read really fast.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 15, 2006 6:26 pm
I prefer subbed.The japanese voices are just so much better.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue May 30, 2006 5:35 pm
I watch everything subbed. Though, there are some dubs that are far too amusing to not like.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 2:16 am
i preffer dubs cause, i dont really watch enough anime to know any familliar voices.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 6:17 am
I've said this before many times...
Dubs and subs are about the same. Some dubs are great, some are horrible. Some subs are great, some are horrible. It just depends on the series. For example, Cowboy Bebop's english voice actors are FAR better than the japanese, whereas the Japanese actors in Mezzo are FAR better than the english actors.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 9:32 am
Sub, my family is dead and most anime doesnt come with Captions. so its Alot easyer to watch Subs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 11:35 am
eek I really hope that's just a typo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 7:11 pm
GilAskan eek I really hope that's just a typo. **DEAF** sweatdrop
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Jul 09, 2006 7:48 pm
Subbed, all the way. Personally, I saw Naruto, Inuyasha, and Hellsing (as well as a few others) all subbed first, and then I had to watch them dubbed and it made me want to claw my eyes out. Frankly the only subbed voice I like is Al from Fullmetal Alchemist. That's it.
Oh yeah, and I don't really like Inuyasha or Naruto, but I did see them both subbed and dubbed and as for hellsing... well my profile says it all.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 11, 2006 5:29 am
I prefer the subtitles, I like reading what they're saying and most of the time the dubs are wrong. Though when I am doing something and I have it in the background I prefer the dubbed ones so that I don't have to look up constantly to see what they are saying.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 11, 2006 5:32 am
Krys_Night and most of the time the dubs are wrong. Actually, [the official] dubs and subs [of a series] are translated by the same people, so if the dub is wrong, the subtitles are wrong as well.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 11, 2006 10:25 am
GilAskan Krys_Night and most of the time the dubs are wrong. Actually, [the official] dubs and subs [of a series] are translated by the same people, so if the dub is wrong, the subtitles are wrong as well. Not necessarily. When a studio dubs an anime, they will often times take libeties with the wording of a phrase in order to make it fit more naturally with the lip movements of a character. Sometimes a voice actor or actress might also ad lib something and they keep that because they like how it flows better than the origional diologue. Both of these factors will often times make the dubbed version different than the subtittled version. If you don't believe me just listen to the english while watching the japanese subtitles sometime. Some of then will stay very close and similar with just a few minor changes in wording here and there to account for the beat and patterns of speech, and others will have large divergencies or even talk about completely different plot points. A good example of this is a slighly more obscure clamp title called Tokyo Babylon. There is a sceen with the cherry blossum trees that when listened to in english Sei(His name is longer, but I"m using the abreviation) is talking to the girl (supposedly) about promising that she will never feel pain or hurt, in the subtitled version he is talking to suburu, the male main character, about something completely different. It really depends on how much a studio cares about sticking to the original or not. It's more pornouced with the older anime though since voice actors were more often allowed to take liberties with the characters than they are now. Sorry if I got onto a bit of a tangent, but it's something that really does irk me slightly when people assume it's exactly the same. It's not.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 11, 2006 1:30 pm
Lurichan is right, they do change things around to fit character's mouth movements. Also, I know many people disagree with me but I'm fully convinced that some people translate things too literally. For example, playing naruto clash of ninja. Every sentence Naruto spews ends in "believe it!" and it gets incredibly annoying. Another is Rai in kingdom hearts 2 ending everything with "you know?". Not only finding it incredibly annoying I can't help but get the feeling that the characters are using 'honto' (which if you don't know japanese means something along the lines of 'it's true' or 'for sure') and literally translating it into a phrase. Personally it drives me nuts. Hearing "I'm gonna beat you, believe it!" drives me nuts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 11, 2006 4:30 pm
lurichan GilAskan Krys_Night and most of the time the dubs are wrong. Actually, [the official] dubs and subs [of a series] are translated by the same people, so if the dub is wrong, the subtitles are wrong as well. Not necessarily. When a studio dubs an anime, they will often times take libeties with the wording of a phrase in order to make it fit more naturally with the lip movements of a character. Sometimes a voice actor or actress might also ad lib something and they keep that because they like how it flows better than the origional diologue. Both of these factors will often times make the dubbed version different than the subtittled version. If you don't believe me just listen to the english while watching the japanese subtitles sometime. Some of then will stay very close and similar with just a few minor changes in wording here and there to account for the beat and patterns of speech, and others will have large divergencies or even talk about completely different plot points. A good example of this is a slighly more obscure clamp title called Tokyo Babylon. There is a sceen with the cherry blossum trees that when listened to in english Sei(His name is longer, but I"m using the abreviation) is talking to the girl (supposedly) about promising that she will never feel pain or hurt, in the subtitled version he is talking to suburu, the male main character, about something completely different. It really depends on how much a studio cares about sticking to the original or not. It's more pornouced with the older anime though since voice actors were more often allowed to take liberties with the characters than they are now. Sorry if I got onto a bit of a tangent, but it's something that really does irk me slightly when people assume it's exactly the same. It's not. I know all of that, I just meant major differences. I hear a lot of moronic teenagers, who have no idea what dubbing involves, saying things like "They COMPLETELY changed what the character said!", or something to that effect. This argument also comes up when talking about fan-subs, which is more what I was referring to. Many over-obsessive fans claim "You should download the series because they translate it right; the company's subtitles are censored/completely wrong/propaganda/etc. In __________ series, __________ character called his enemy a 'b*****d', but the company changed it and censored it as 'moron,'." What these people may not realize is that the original japanese phrase was "baka" which would accurately translate more along the lines of "idiot" or "moron", however, to be "edgy", the fansubbers translated it as "b*****d" "retard" or "********". ...so to sum up, I was just trying to say that dubs aren't massively different from subs, even if some changes are made to accomodate cultural equivalents, lip-flap length, etc.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|