|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 8:24 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 8:54 am
|
|
|
|
LaBellaGiulietta titolo....the dreaming fairy.... c'era una volta, tanto tempo fa una bellissima fata che, in tutte le notti di luna piena entrava nei sogni dei bambini che la invocavano per donare loro felicita e amore, ad ogni sogno a cui partecipava la fata per ricordo lasciava ai bambini un delizioso peluches a forma di gatto, che avrebbe fatto ricordare la fata per sempre. Once Upon A Time, there was a beautiful fairy that, every full moon night, summoned by children she visited their dreams, bringing joy and happiness; each time she left, a furry kitten plushie was bound to be found by the children, so that they could never forget that kind fairy.
Ho un pò cambiato qui e lì, spero ti vada bene.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 8:59 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 9:06 am
|
|
|
|
LaBellaGiulietta sicuramente va bene XD.... curiosita...dove hai cambiato???dato che gia capisco poco XD Il senso è lo stesso, però non sono 100% sicuro della grammatica...
Comunque, praticamente ho cambiato amore con joy (perchè dubito che i sogni dei bamibni siano pieni d'amore). E cambiato soggetti in alcune parti. Qualcuno dovrebbe vedere se questa descrizione va bene grammaticamente(non nel senso di parole scritte male, ma propio di senso). Speso di esserti stato utile
Piccola modifica:
Once Upon A Time, there was a beautiful fairy that, every full moon night, summoned by children, she visited their dreams, bringing joy and happiness; each time she left, a furry kitten plushie was bound to be found by the children, a last gift from this benevolent spirit, so that the children could never forget the kind fairy
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 9:25 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 10:35 am
|
|
|
|
Te lo correggo giusto un pelo:
Once Upon A Time, there was a beautiful fairy that, every full moon night, summoned by children, visited their dreams, bringing joy and happiness; every time she left, a furry kitten plushie was left to be found by the children, a last gift from this benevolent spirit, so that the children would never forget the kind fairy
Tolto lo she dalla prima frase,che è ridondante (c'è già beautiful fairy e that). Invece che bound ho messo left,che è più consono al testo originale. Sostituito could con would,che mi pare più consono al testo originale. Per il resto andava benissimo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 12:28 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 1:06 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Apr 07, 2008 2:27 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 7:08 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 7:33 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 8:17 am
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 9:21 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Apr 09, 2008 10:14 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|